驚天地、泣鬼神的內地翻譯
誰說中國文化如此多嬌,自以為是的,層出不窮;最麻煩 ( 離譜 ) 的是無人知錯。
中國人太有才了,寫的英文老外也看不懂;因為他們的中文程度太差了!
「The expensive sun multiplies by a duty ,a police to pay a brigade」?
「Police road breeze the hurl tell a telephone」?
「to throw to throw」= 拋扔
中華文化博大精深,拋和扔是不一樣!
很銷魂的翻譯
「讓孩子小心地落入水裡」?
你到底讓我下水還是不讓啊?
進站口 = Jin mouth? 開什麼玩笑?
姐姐兄弟們,這可是上海的地鐵站 ...
這個 369 翻譯的 ... 你誠心讓外賓看不明白的吧!
那「可口可樂」是不是「may be mouth may be happy」?
搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?
看來你對中國文化了解的還不夠深!
原來「20th solar term」是二十四節氣中的「小雪」,加上「blue」,就是小雪碧了 …
一次「性」?
「Sex hygiene cup of once」
「Chink」?
是 China 吧?
這可是咱們自己人犯的錯!
這個錯能原諒嗎?
「對公」=「To Male」?
哦!這個 ... 我是女性,我是不是要找別家銀行?
*圖文源於網絡*
沒有留言:
張貼留言