2011年10月3日 星期一

內地翻譯



驚天地、泣鬼神的內地翻譯

誰說中國文化如此多嬌,自以為是的,層出不窮;最麻煩 ( 離譜 ) 的是無人知錯。



中國人太有才了,寫的英文老外也看不懂;因為他們的中文程度太差了!






The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?





Police road breeze the hurl tell a telephone」?





to throw to throw= 拋扔

中華文化博大精深,拋和扔是不一樣!






很銷魂的翻譯





「讓孩子小心地落入水裡」?

你到底讓我下水還是不讓啊?






進站口 = Jin mouth 開什麼玩笑?





姐姐兄弟們,這可是上海的地鐵站 ...





這個 369 翻譯的 ... 你誠心讓外賓看不明白的吧!





那「可口可樂」是不是may be mouth may be happy」?

搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?

看來你對中國文化了解的還不夠深!

原來20th solar term是二十四節氣中的「小雪」,加上blue」,就是小雪碧了 …





一次「性」?

Sex hygiene cup of once





Chink」?

China

這可是咱們自己人犯的錯!

這個錯能原諒嗎?





「對公」=To Male」?

哦!這個 ... 我是女性,我是不是要找別家銀行?






*圖文源於網絡*

沒有留言:

張貼留言